您当前的位置:常玩网要闻正文

聊一聊假面骑士系列在我国的翻译有点无语有点无法

放大字体  缩小字体 时间:2019-12-09 01:20:28  阅读:1249+ 作者:责任编辑NO。许安怡0216

必须得说,《假面骑士》系列这两年在国内的传达速度越来越快。当然,最首要的原因便是正式引入了,由腾讯视频取得播放权。在这里又不得不提别的一家公司,这家公司便是新创华。

新创华全名是上海新创华文明发展有限公司,这是一家专营动漫相关工业的公司。特别是在动漫IP这一块有着国内最长时刻的运营经历,动漫IP也是新创华最中心的事务。现在的新创华名下有《奥特曼》系列、《名侦察柯南》系列、《新世纪福音兵士》系列、《樱桃小丸子》系列和《初音未来》系列等等日本闻名大IP,在我国方面更是有《金甲兵士》等IP。而早在腾讯之前,新创华就现已署理了《假面骑士》系列。最早在2012年就现已署理了《假面骑士Wizard》。直到现在,新创华现已取得了很多部《假面骑士》的版权了。未来有可能把悉数《假面骑士》系列都版权都拿下。

在取得署理后,能够做的工作就多了,而新创华公司简直包办了这些相关的一切事务。翻译和制造字幕也是新创华公司的其间一个事务。在最前期《假面骑士》系列首要经过网络传达的时分,翻译和制造字幕都是字幕组为爱发电的成果。可是并不是单纯的靠爱发电,就没有好的成果。相反大多数的字幕组都十分仔细,他们制造的字幕质量十分高。特别是这两年字幕组由于版权等原因,开端销声灭迹。新创华这些所制造的字幕被观众们厌弃。自己也是厌弃的观众其间之一。

让我们来看看新创华是怎么样翻译假面骑士的。以平成骑士新十年的主骑来说吧。假面骑士W(双骑)、假面骑士OOO(欧兹)、假面骑士Fourze(卌骑)、假面骑士Wizard(巫骑)、假面骑士Drive(驰骑)、假面骑士Ghost(灵骑)、假面骑士Ex-Aid(艾克赛德)、假面骑士Build(创骑)、假面骑士Zi-O(时王),其间假面骑士铠武由于本来用的便是中文就不必翻译。

纵观这九个翻译,新创华可能是要依照(内容+骑)这样的结构来命名假面骑士。这种命名方法,有点像翻译DC和漫威中的超级英豪相同,运用(内容+侠)这样的结构。可是新创华并不是彻底运用这种结构,有假面骑士OOO(欧兹)、假面骑士Ex-Aid(艾克赛德)和假面骑士Zi-O(时王)这三个不是依照同一结构来命名的假面骑士。这三个假面骑士的翻译,还分为两种,前两个假面骑士运用的音译,而假面骑士Zi-O(时王)运用的是意译。

作为一个早年就在追《假面骑士》系列的假面粉,或许是看不习气,或许是真的翻译得欠好。横竖我觉得除了假面骑士Zi-O(时王)以外,其他的翻译,我都不太能承受。假面骑士的命名,特别是这些主骑,都是会有一些依据。比方假面骑士W,Double在日式英语的读音就刚好对应W这个字母的读音,而W又刚好是一个对称结构的字母。翻译成双骑,尽管双字也是一个对称结构,并表明两个的意思的字,可是双骑叫起来既不简练又没有气势。再比方假面骑士Fourze,Fourze是四的英文Four和零的英文Zero的组合,代表了假面骑士四十周年。翻译成卌(音同戏)骑,第一是姓名读起来怪怪的,第二是总给人感觉像四十个骑士,而不是四十周年。

其实自己觉得能够直接运用英文姓名和日式英文的读音就能够了。这样的假面骑士才是我了解的假面骑士。无法的是引入国内就不能够正常的运用英文姓名,所以也不能怪新创华硬要翻译成中文。只不过,我觉得能够更用心一点,究竟我国翻译的时分都是寻求一个信达雅。否则就统一一格局,不要又是音译又是意译。

当然我也不知道要用什么样的翻译更适宜,但也不是站着说话不眼腰疼,仅仅作为一个假面粉的“吐槽”算了。好吧,其实我更忧虑会影响《假面骑士》系列传达,由于我能幻想出第一次看到的人,说的那句“什么鬼”?!

我是舒宜昂,期望你喜爱,谢谢观看!

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!